最近もらって面白かった一冊。
明治の初めに日本ではガラッと文体が変わって漢文調から口語に短期間で移行したこと、その時に翻訳もかなり変わった話は興味深かった。
でもなんといっても、最後の方に収録されている、柴田先生と村上春樹さんの「翻訳合戦」がワクワクする。
同じ英文学を二人で訳して比べながら話す対談はもう、なんと言うかマニアックすぎて爽快感すら感じる内容。
文芸翻訳は使える漢字も文字数も無制限だから字幕に比べたら制約は少ないけれど、映像に助けてもらえない分、元の文章のつかみどころのない部分も別の言語に置き換えるまさに「神業」なんだなぁと改めて。
↓
おすすめです。(京都の大好きな本屋さん恵文社さんのオンラインショップです)